WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
老虎机游戏app
当前位置:首页 > 老虎机游戏app

老虎机游戏app:最后根据内容选择最合理的方式进行处理

时间:2021/11/28 11:27:54   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:三位汉学家以精益求精的态度,经过13年的努力,终于完成了荷兰译本《红楼梦》的翻译。三位翻译都感叹,虽然工作很辛苦,但他们已经收获了很多。葛叔说,翻译《红楼梦》给她带来了巨大的收获。“在翻译过程中,我发现我当时学到的所有知识都可以派上用场。”葛叔说,《红楼梦》最激动人心的一点是,它对不同时代的读者有着不同的含义。荷兰语版...

三位汉学家以精益求精的态度,经过13年的努力,终于完成了荷兰译本《红楼梦》的翻译。三位翻译都感叹,虽然工作很辛苦,但他们已经收获了很多。葛叔说,翻译《红楼梦》给她带来了巨大的收获。“在翻译过程中,我发现我当时学到的所有知识都可以派上用场。”

葛叔说,《红楼梦》最激动人心的一点是,它对不同时代的读者有着不同的含义。荷兰语版本的目标读者是普通的荷兰人。我希望荷兰读者能够沉浸在这部小说中,“认识引人入胜的人物,了解丰富的文化”。

记者的书面采访。他们对中国文化的热情和对中国语言的专业精神通过语言体现出来。

《红楼梦》荷兰版的底本是哪个版本?

林可:我们用《程维元》的一百二十章作为底本。我们使用的是北京师范大学出版社的校注版和大众文学出版社的版本。我们还引用了一些智燕斋。王喜莲等著名作家的评论。《红楼梦》不同版本的问题及其不完整也是翻译的一大困难。我们反复比较不同版本,最后根据内容选择最合理的方式进行处理。

《红楼梦》中有很多隐喻和“埋伏”。如曹雪芹用“柴”来代表女性,寓意深远;“贾元春”、“贾迎春”、“贾探春”、“贾西春”的名字寓意“原英”。命运的“叹息”等等……如何在语言转换中保留这种作者思维?

林克:一般来说,为了克服这些问题,我们有时可以“偷偷”在文本中添加一个词或半句话,“间接”地解释隐喻或给荷兰读者留下暗示。当然,因为我们的荷兰语版本是面向大众的,不是学术版本,所以我们尝试在文本中解决这些问题,尽量限制注释,但有时我们只能添加脚注。至于角色的名字,必要时我们会在注解中解释。此外,我们还写了一篇后序,提到了这类翻译问题。


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (老虎机游戏大厅)
沪ICP备16040140号-1