-
老虎机游戏app:最后根据内容选择最合理的方式进行处理
时间:2021/11/28 11:27:54 作者: 来源: 阅读:55 评论:0内容摘要:三位汉学家以精益求精的态度,经过13年的努力,终于完成了荷兰译本《红楼梦》的翻译。三位翻译都感叹,虽然工作很辛苦,但他们已经收获了很多。葛叔说,翻译《红楼梦》给她带来了巨大的收获。“在翻译过程中,我发现我当时学到的所有知识都可以派上用场。”葛叔说,《红楼梦》最激动人心的一点是,它对不同时代的读者有着不同的含义。荷兰语版...三位汉学家以精益求精的态度,经过13年的努力,终于完成了荷兰译本《红楼梦》的翻译。三位翻译都感叹,虽然工作很辛苦,但他们已经收获了很多。葛叔说,翻译《红楼梦》给她带来了巨大的收获。“在翻译过程中,我发现我当时学到的所有知识都可以派上用场。”
葛叔说,《红楼梦》最激动人心的一点是,它对不同时代的读者有着不同的含义。荷兰语版本的目标读者是普通的荷兰人。我希望荷兰读者能够沉浸在这部小说中,“认识引人入胜的人物,了解丰富的文化”。
记者的书面采访。他们对中国文化的热情和对中国语言的专业精神通过语言体现出来。
《红楼梦》荷兰版的底本是哪个版本?
林可:我们用《程维元》的一百二十章作为底本。我们使用的是北京师范大学出版社的校注版和大众文学出版社的版本。我们还引用了一些智燕斋。王喜莲等著名作家的评论。《红楼梦》不同版本的问题及其不完整也是翻译的一大困难。我们反复比较不同版本,最后根据内容选择最合理的方式进行处理。
《红楼梦》中有很多隐喻和“埋伏”。如曹雪芹用“柴”来代表女性,寓意深远;“贾元春”、“贾迎春”、“贾探春”、“贾西春”的名字寓意“原英”。命运的“叹息”等等……如何在语言转换中保留这种作者思维?
林克:一般来说,为了克服这些问题,我们有时可以“偷偷”在文本中添加一个词或半句话,“间接”地解释隐喻或给荷兰读者留下暗示。当然,因为我们的荷兰语版本是面向大众的,不是学术版本,所以我们尝试在文本中解决这些问题,尽量限制注释,但有时我们只能添加脚注。至于角色的名字,必要时我们会在注解中解释。此外,我们还写了一篇后序,提到了这类翻译问题。
- 相关评论
本类更新
-
07-10老虎机游戏app:我国风电机组桨距系统备用电源多采用普通铅酸电池
-
07-09老虎机游戏app:走上了古村落保护建设的新路
-
07-08老虎机游戏app:尤其是利用电子商务平台发展行业
-
07-07老虎机游戏app:新推出低碳转型债券和低碳转型挂钩债券
-
07-06老虎机游戏app:生态文明建设在新时代党和国家发展中的地位更加突出
-
07-05老虎机游戏app:扎实推进新时代廉洁文化建设的鲜明特色
-
07-04老虎机游戏app:为珠澳协同抗击疫情贡献力量
-
07-03老虎机游戏app:该店目前正在升级改造音响和光电设备
-
07-02老虎机游戏app:上述物业公司在收取电费过程中收取差价
-
07-01老虎机游戏app:西藏的民营经济沐浴在改革开放的春风中
本类推荐
本类排行
-
08-25明升体育88:引起网民的关注和访问量
-
08-26明升体育88:可能代表后生动物的茎类或总类
-
08-24明升体育88:聚集了人气并激起了商业气氛
-
08-21明升体育88:进行各种介入治疗和介入手术护理
-
08-31明升体育88:工作压力也随着飞逝的泥水消失了
-
08-27明升体育88:“中国没有世界就无法发展”
-
09-01明升体育88:这一流行病的影响正在逐渐消退
-
08-19明升体育88:帮助学生度过一个完整的假期
-
08-18明升体育88:协助台湾企业稳定对外贸易和扩大内销
-
08-16明升体育88:使下游滩区居民迫于水患常搬家